تبلیغات
سدژ ؛ سایت تخصصی شهرستان خمینی شهر - سده - مطالب نوشته های طنز سده ای
هموطن گرامی، به سایت سدژ، سایت مردم شهیدپرور شهرستان خمینی شهر خوش آمدید. تمام تلاش دست اندرکاران سایت سدژ اینست که خمینی شهر را آنگونه که هست به جهانیان بشناساند، نه کمتر نه بیشتر. امیدواریم بتوانیم اخبار، اطلاعات و مطالب مورد نیاز شما را در اختیارتان قرار دهیم. این سایت با آدرس سده دات آی آر قابل دسترسی می باشد: sede.ir منتظر انتقادات و پیشنهادات سازنده شما گرامیان هستیم. سایت سدژ، سایت هر خمینی شهری

تاریخ : جمعه 13 مرداد 1391
تمام دلخوشی ات این است که برای گرفتن چندرغازپول مجبور نیستی به فلان بانکی مراجعه کنی که دستگاه شماره دهی اش خراب است و مجبوری در گرما و شلوغی سرسام آور در صف بایستی و احتمالا با دو سه نفر اصطکاک پیدا کنی و بشود سوهان روحت تا آخر شب!
تمام دلخوشی ات این است که عابر کارت بانک صادرات داری و می توانی براحتی مبلغ مورد نظرت را برداشت کنی.
به یکی دو خودپرداز سر می زنی و بعلت شلوغی کم کم از این ایده بکرت ناامید میشوی؛ ولی همینطور که در حال مراجعه به بانک مورد نظرت هستی یکمرتبه چشمت می افتد به یک خودپرداز فوق العاده خلوت در یکی از خیابانهای اصلی شهر...
برق شادی را همه می توانند در چشمانت ببینند بجز خود خودپرداز! کارت را از جیبت درمی آوری و می دوی که نفر اول باشی ؛ یکمرتبه برق می رود؛ از چشمانت.
 " با عرض پوزش دستگاه خراب است لطفا به شعب دیگر مراجعه فرمائید"
با خودت می گویی عجب دستگاه بدرد نخور و البته بدخطی است این هم شد تکریم ارباب رجوع! ولی اگر منصف باشی همین را هم نمی گویی به دو دلیل.

خرابی خودپرداز بانک صادرات در خمینی شهر

دلیل اول اینکه کلی عذرخواهی کرده بنده خدا! و ترا به مقصد بعدی رهنمون ساخته و دوم اینکه.... دومش را خودتان متوجه می شوید البته اگر تا اخر همراه ما باشید.


ادامه دلنوشته
طبقه بندی: نوشته های طنز سده ای،  دل نوشته،  تلخند،  مشکلات و معضلات، 
برچسب ها: خودپرداز، خرابی، ایراد، بانک صادرات، بانک ملی، بانک ملت، سایت خمینی شهر،
ارسال توسط آقای عموشاهی
قاعده بدل تاء به دال:

در گویش سده ای، وقتی که تلفظ دقیق حرف تاء سخت است، این حرف به دال بدل و تلفظ می گردد.

مثال: بذار کُمَکِد کنم.
معنا: اجازه بده کمکت (به شما کمک) کنم.

مثال: این شیکَمِدا نیگر دار انقذه هله هوله نخور.
معنا: شِکَمَت را نگه دار و اینقدر تنقلات نخور.

قاعده بدل دال به تاء:

بر خلاف قاعده فوق، در زبان عامیانه، گاهی دال به تاء تبدیل می گردد. اینکار علاوه بر راحتی در تلفظ، نوعی تاکید را نیز می رساند.

مثال: توپ بره تو شیکمد الای کارت بوخوری.
معنا: توپ به شکمت برود (این جمله دعایی منفی محال الوقوع، موقعی بکار می رود که شخص در خوردن زیاده روی می کند و گوینده اصلا وقوع چنین دعایی را مد نظر ندارد!) الهی کارد بخوری (این هم یک جمله دعایی شبیه جمله قبلی است).
توضیح: در این دو جمله دو قاعده متضاد فوق الذکر، به صورت همزمان بکار رفته است.

قاعده بدل تاء به پوچ (حذف تاء):

زیاد پیش می آید که تلفظ تاء به صورت دقیق، سخت است مخصوصا موقعی که حرف تاء و حرف ماقبل آن ساکن داشته باشد، در اینصورت حرف تاء کاملا حذف می شود و تلفظ نمی گردد.

مثال: من رفتم هفصد دسگا خونه دایزه با بچه هاش هفسنگ بازی کردم.
معنا: من به خانه خاله در هفتصد دستگاه رفتم و با بچه هایش هفت سنگ بازی کردم.
توضیح: در این مثال سه بار قاعده بدل تاء به پوچ و یکبار بدل هـ به پوچ
بکار رفته است.



طبقه بندی: نوشته های طنز سده ای،  لهجه و گویش سده ای، 
برچسب ها: خمینی شهر، دستور زبان سده ای خمینی شهری، لهجه و گویش سده ای، گویش و لهجه شناسی اصفهانی، دستور زبان اصفهانی، ادبیات سده ای و اصفهانی، سایت خمینی شهری سدژ،
ارسال توسط غزل خانم
تاریخ : چهارشنبه 2 فروردین 1391
قصد داریم با نگاهی طنز و البته دقیق، مبحث زبان سده ای را مورد بررسی قرار دهیم. البته پیش از این نیز لغات قدیمی سده ای را ارائه کردیم که استقبال ویژه ای از آن به عمل آمد ولی در این سلسله مباحث، علاوه بر ارائه لغات جدید سده ای، سعی می کنیم  برخی قواعد زبانی را نیز با چاشنی طنز ارائه کنیم.
لازم به ذکر است که به هیچ وجه ادعا نمی شود این لغات و قواعد خاص سده است و ممکن است در سایر شهرستانها، از جمله اصفهان که تشابهات زیادی با سده دارد نیز این موارد کاربرد داشته باشد.

قاعده بدل، قاعده ای است که طی آن، یکی از حروف در تلفظ به حرف دیگری تبدیل می شود.

قاعده بدل ر به لام:

گاهی اوقات برای راحتی در تلفظ، حرف ر به حرف لام تبدیل می گردد.
مثال: بلگ و بار درختا سبز شدس.
معنا: برگ درختان سبز شده است

مثال: وای مالمالی.... (همراه با جیغ زن)
معنا: وای مارمولک.....(در این موقع مرد سده ای باید کفش به دست حاضر باشد)
توضیح: مارمولک طبق قاعده بدل به مالمولک و سپس طبق قاعده بدل واو به الف به مالمالک تبدیل می گردد که مالمالک در برخی گویش ها مالمالی هم تلفظ می شود.

مثال: دارند پشت بومشون را قیلوگونی میکونند.
معنا: در حال قیر و گونی کردن (مشابه ایزوگام) پشت بام هستند.
توضیح: در گویش اصفهانی قیلاگونی تلفظ می شود.

مثال: حلارت بدنش بالا رفتس.
معنا: حرارت (دمای) بدنش بالا رفته است.
توضیح: معمولا این کاربرد مخصوص افراد مسن و سالخورده است.

مثال: چقذه چاییت قیلیه؟
معنا: چقدر چایی سنگین (به رنگ قیر) است؟
توضیح: چون مردم سده به شدت چایی خور هستند باید در دم کردن چایی مهارت خاصی داشته باشید و هرگز نمی توانید یک چایی جوشیده را بجای چای تازه دم قالب کنید حتی اگر فقط یک قل خورده باشد.



طبقه بندی: نوشته های طنز سده ای،  لهجه و گویش سده ای، 
برچسب ها: خمینی شهر، دستور زبان سده ای خمینی شهری، لهجه و گویش سده ای، گویش و لهجه شناسی اصفهانی، دستور زبان اصفهانی، ادبیات سده ای و اصفهانی، سایت خمینی شهری سدژ،
ارسال توسط غزل خانم
آخرین مطالب